Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth] | |
M. M. Pickthall | | See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find | |
Shakir | | See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way | |
Wahiduddin Khan | | Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Look on how they propounded for thee parables for they went astray and are not able to find a way. | |
T.B.Irving | | Watch what sort of stories they make up about you; they are lost and cannot find any way back. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | See ˹O Prophet˺ how they call you names! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way. | |
Safi Kaskas | | Look at the examples they are using to describe you, [Prophet] but they have strayed and now cannot find their way. | |
Abdul Hye | | See how they apply examples to you! As they have gone astray and they cannot find a Right Way. | |
The Study Quran | | Look how they set forth descriptions of thee, and then go astray and cannot find a way | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path | |
Abdel Haleem | | See what they think you are like! They have gone astray and cannot find the right way | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way | |
Ahmed Ali | | Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way | |
Aisha Bewley | | See how they make comparative judgements about you. They are misguided and cannot find the way. | |
Ali Ünal | | See how strangely they invent comparisons about you. They have so strayed and are no longer able to find a way (to the truth). excus | |
Ali Quli Qara'i | | Look, how they draw comparisons for you; so they go astray, and cannot find the way | |
Hamid S. Aziz | | See how they coin similitudes for you, so that they are all astray and cannot find a way | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Look how they strike similitudes for you, so they have erred away; then they are unable to (find) a way | |
Muhammad Sarwar | | Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path | |
Muhammad Taqi Usmani | | See how they coined similes for you, so they have gone astray and cannot find a way | |
Shabbir Ahmed | | See what sort of examples they apply to you! They have strayed far too much to find a way | |
Syed Vickar Ahamed | | See what types of comparisons they make for you! But they have gone away from the right, and they will never be able to find a way | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way | |
Farook Malik | | See what sort of examples they apply to you! Because they are lost and cannot find the way to refute the truth of Tawhid and life after death | |
Dr. Munir Munshey | | See! How they throw insults at you, and thus lead themselves astray! They are not able to find their way | |
Dr. Kamal Omar | | See how they have brought forth for you similitudes, so they have gone astray, so they have no capacity (to find out the) Path | |
Talal A. Itani (new translation) | | Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way | |
Maududi | | Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | See how they gave examples about you, they are lost and they cannot find a way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | See what kinds of comparisons they make for you, but they have gone astray, and never will they be able to find a way | |
Musharraf Hussain | | Look what examples they make of you! They have gone astray, and they cannot find a straight path. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path | |
Mohammad Shafi | | See what kind of attributes they expect you to have. They have thus gone astray and cannot find the right way | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | See Mohammad how they called you all kind of names! In account of this mean attitude of theirs, they will never find the right path | |
Faridul Haque | | O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you - they have therefore gone astray, unable find a road | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way | |
Maulana Muhammad Ali | | See what parables they set forth for thee -- they have gone astray, so they cannot find a way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | See how they gave to you the examples/proverbs, so they were misguided, so they are not being able (of) a way/path | |
Sher Ali | | See how they coin similitudes for thee ! Thus they have gone astray and cannot find a way | |
Rashad Khalifa | | Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O beloved, see what kind of similitudes they are coining for you, therefore, they have gone astray, now they can not find any way. | |
Amatul Rahman Omar | | Look, what fantastic stories they concoct with regard to you! It is therefore that they have gone astray and are unable to find a way | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Esteemed Beloved!) Just see what sort of comparisons they utter for you! So they have gone astray and cannot find any path (to guidance) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path | |